汇总文学 > 唐璜 > 第七章

第七章

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

一秒记住【汇总文学 www.hzwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    一

    哦,爱情和荣誉!可望又不可即,

    为何全在空中飞旋,而不见下来?

    这北极天空中没有一颗流星

    比你们更缥缈,更快得飞逝!

    被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地

    仰望你们给生活之途投放以光彩;

    只看到你们光怪陆离,变幻莫测,

    以后就抛弃我们在冰雪之路.

    二

    正如它们一样,我这篇凑韵的诗

    也是变幻无定,说不出什么名堂,

    就如北极光踩着韵脚,掠过了

    一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,

    如真有知识会令人自叹自哀,

    但若对一切好笑呢,我希望

    那不算什么罪过;因为我想探求

    究竟一切是什么,倘若不是作戏?

    三

    人们攻击我......请想想:我,目前您

    这篇诗的作者!......不知为何,说我

    妄图嘲弄人类的良知与德性,

    以及诸如此类的可怕之罪过;

    且用非常粗暴的语言,天哪!

    我真不知道他们还要干什么!

    我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,

    而不出所罗门和塞万提斯的著作;

    四

    诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.

    罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.

    卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,

    哪人不是在宣告:人生贱若粪土.

    事实即如此,这怪不得他们,自然也

    怪不了我;倒不是我自充凯图

    或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,

    至于哪个好,您也并不比我更知道.

    五

    苏格拉底曾说:我们唯一的知识

    是"知道我们无知";这真为一种

    可喜的学问!它把古今圣贤,

    连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.

    牛顿应该是学术界的泰斗吧,

    虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:

    他认为自己仅是一个孩子

    在真理的海洋之滨有幸拣到石头.

    六

    《传道书》上讲得好:"一切皆无",

    教士而今所传的也不过这些,

    甚至身体力行,以示其贯彻

    基督之道.总之,人迟早会明了;

    既然圣徒.先贤.教士与诗人

    都已指明这个世界是虚空的,

    难道只有我,为了怕惹起纷争,

    却独自不敢揭示人生乃四大皆空?

    七

    诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是

    抬举了你们......狗也比你们好得多;

    不管是否你们能读到这篇诗,

    我要勾画出你们嘴脸的轮廓.

    正若月亮不管豺狼对她嗥叫

    而继续前行,缪斯在她的诗国也不会

    因你们而减色,......因此,尽请狂吠!

    对你们的幽窟她仍洒下光辉.

    八

    啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",

    诗人如何说的,我已不太记得,

    但不管怎样,它和事实倒相符合;

    二者我都歌唱,但我先要攻破

    一座固守得轰轰烈烈的名城,

    水陆两面俄军正朝它开火.

    由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,

    他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.

    九

    那座名城是土耳其的伊斯迈,

    它居于多瑙河左支流的左岸

    城中是颇有东方风味的建筑,

    但它还以头等要塞而名扬,

    过去至少如此,也许以后被夷平......

    因为征服者常常这么闹着玩;

    它距离海洋八十俄里之远,

    有三千的围墙把它环抱.

    一十

    就在这城堡的围墙中,在左方,

    有一片中古的市邑沿坡建,

    可以俯瞰全城,它是最高点,

    而据一个希腊人的聪明设计

    有很多直立的木桩环绕它;

    之所以如此设置,是为了有助于

    敌人的炮火,同时对于守城者

    却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.

    一十一

    这位再世的沃班的天才怎样,

    也可以由这一设计大致猜到;

    但挖得像海一样深的护城河,

    以及让你不愿去上吊的城垛;

    还有些地方设计得亦很粗心:

    没有掩蔽的隧道及前卫堡

    (请原谅我搬用工程的名词),

    哪怕向人指明一下"此路不通".

    一十二

    有一座由窄道沟通的棱形城堡,

    如一般头盖骨那么薄的墙壁,

    两座炮台:一座是隐蔽的,另一座

    建筑在平台,很像圣.乔治城堡;

    它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.

    在城之右边,还有二十二尊大炮

    一字排开,看来非常杀气腾腾,

    对准来犯的骑兵,居高临下.

    一十三

    但这城沿河岸却没有防御,

    由于土耳其人无论如何也不相信

    俄国的船只会从水上来侵略;

    而他们一旦看到敌人的海军

    的确来了,那时已经措手不及.

    但起来徒涉多瑙河未免有些太深,

    他们一边望着莫斯科的舰队,

    一边只好高呼"真主!"以求主保佑.

    一十四

    俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.

    啊,战争与光荣的女神!你叫我

    如何拼写那每个哥萨克的名姓?

    因为讲起战功,谁不是名声显赫?

    呀,哪一点他们不使人追念不已!

    连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,

    怎比得上这一新兴的文明的民族!......

    他们一切均好,只是名字太难读.

    一十五

    但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了

    增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,

    斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,

    阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,

    朝肯诺夫,及什么十二音的名字,

    倘若我去翻公报,还可以列举出

    更多一些;但"名声",那个放荡女人,

    除了会吹喇叭,也会辨识声音,

    一十六

    她的故事无法将那一长串杂音

    (在莫斯科尽管是了不起的姓名)

    排成韵律;但值得一书也有几个,

    如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟;

    并且那柔和的声音,宜于拉长调,

    可供大臣拖长时间的演说之用:

    字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",

    "奥斯基"等等,我们只须要再加进一些

    一十七

    罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,

    科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,

    穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.

    一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,

    你是不是穆罕默德他们可不管

    或大法官,只要你为他们的战鼓

    剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,

    但又没有更适当的材料可用的话.

    一十八

    其中也有些鼎鼎大名的异邦人,

    虽然国籍不同,倒全是志愿投效,

    他们入死出生并非为拯救祖国

    亦或王冠,而是有一天想当个将校,

    并且也不时地巴望洗劫城镇,

    对于年轻人这种事自然有味道.

    其中有一些小伙子一精一力充沛,

    十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.

    一十九

    姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,

    剩下的都依照那名诗人,叫吉米,

    他们有无徽章亦或顶盔我不知道,

    但有了诗人作教父,也真够神气.

    有三个史密斯叫彼得,这其中

    有个勇智双全,最擅于击剑,

    他后来在哈里法克斯乡下很出名,

    虽然现在跟着鞑靼人在当兵.

    二十

    其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,

    若我再添一句:那年红大的一位

    杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,

    他有个好铁匠的父亲,那我就对

    这占有战报三行的一个名字作了

    尽我所知的报导:他真死得天然无悔:

    为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,

    他倒下了,在一张公报上英名永垂.

    二十一

    我自然是对战神歌颂的,但也有时

    免不了怀疑留一个名姓在公报中,

    能否补偿肉体里的一粒子弹?

    希望我这小小的疑问不致构成

    大罪;因为,我虽然微不足道,

    但好在有位莎士比亚在古戏中

    就把这种思想按在角色的嘴里,

    而谁要引用一下都显得很俏皮.

    二十二

    还有法国人,都是既年轻,又风一流 ......

    不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,

    怎能将高卢人的名字拿来宣传?

    我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情

    吐露一个字.因为在这儿讲实话

    就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?

    以英文提到法国人,只应该表示

    和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.

    二十三

    在伊斯迈附近的岛屿上俄国人

    筑起两座炮台,怀着两个目标:

    其一是炮轰全城,把公共建筑

    和老百姓的房屋通通炸掉,

    不论有多少灵魂受到灾难;

    的确,这城池的形状指引了

    这种做法,它如同半圆的戏院,

    恰好每座房子面对着一颗炮弹.

    二十四

    第二个目标是待城里的军民

    惊惶失措时,坐收渔翁之利,

    就在不远的港口土耳其海军

    静静停泊,加以突袭正好;

    可能还有一个动机,就是要把

    敌人吓得投降,就都万事大吉;

    有时战士们都有这种傻念头,

    爱拚死拚活的,除非像只猎狗.

    二十五

    这种想头实在不很好,因为它

    总低估了对手:低估别人

    原本处处可见,但在这却成了

    齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;

    唉,那十九个史密斯又少了一个,

    我们刚才还用这"小伙子"押过韵;

    幸而叫史密斯的太太老爷十分多,

    史密斯祖先也许为亚当也难说.

    二十六

    俄国人的炮台修筑得十分仓促,

    因此太不完善;正如同样的原因

    会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼

    与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,

    新书假如不能够飞快地脱手,

    让老板的算盘打得不够开心,

    结果也会耽误了大事(在传奇中,

    这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").

    二十七

    是否这该责怪他们的工程师

    愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;

    或者是揩油太多的承包商,

    在杀人的货色上宁可狠狠的骗,

    借此积下一点?无论怎样

    这新起的炮台一点也不稳当;

    除了射不中,就是自己躲不开,

    结果让伤亡名册多了厚厚一大截.

    二十八

    由于计算距离有可叹的误差,

    行动起来俄国海军不免有些糊涂,

    三只纵火船未到达位置,

    便已失掉了它们可笑的用途;

    火绳点得过早了,眼看要失事,

    没有谁抢救得了粗鲁的错误;

    在河心三只船爆炸,而土耳其人

    天尽管已大亮,仍睡得安稳.

    二十九

    在七点钟他们起床 ,观察到了

    俄国的舰队正在向他们逼十进;

    到九点钟,它仍长驱直入地

    越逼十越近,直至离城不及百尺,

    就在那里战船开始射出排炮,

    当然也受到连本带利的回击,......

    对方射过来弹,炮弹,葡萄弹,

    可说是五彩纷呈,大小俱全.

    三十

    舰队承受土耳其人的炮火

    足足有六小时;陆地上的炮台

    也协助作战,而且都射得相当准确,

    但他们最终发现:炮火的灾害

    并不能逼十迫守城的敌人投降,

    于是发出信号就立即撤退下来.

    一只战舰着了火,而另一只搁浅

    在堡垒旁边,成了土军的俘虏.

    三十一

    穆斯林方面也损失了人与船,

    可是,一看到敌人逃了下去,

    他们的敢死队就乘船尾随追杀,

    给俄国人一场重火力追击;

    他们还想上岸去夹攻,但是结果

    没有他们设想的那般如意:

    达马斯伯爵杀得他们真过瘾,

    一张公报登的全是这一次屠戮.

    三十二

    在此史家表示:"假若我能记述

    在这一天俄国人成就的一切,

    我想,即使恐怕我写几卷书

    也很难写尽他们的丰功伟业."

    因此他略过不谈,而掉转笔花

    写了几个从异邦来投效的人杰:

    如黎涅王子,朗格隆和达马斯,

    都是无愧于历史的伟大名字.

    三十三

    但由此,亦可以看到名声是什么.

    因为对这三位骁勇的骑士,请问:

    有哪位普通的读者曾经猜想到

    他们哪一个的存在?(也许至今

    还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中

    也是要碰运气,有幸与不幸之分.

    黎涅王子的一篇回忆录确实,

    算为他稍稍拉开了遗忘之幕.

    三十四

    但的确这儿有人在奋勇作战,

    剽悍得不少于任何时代的英豪,

    不过一旦埋入了战史的清单里,

    就极少有人去发掘他们的姓名.

    因此,连威名也会受到缩减,

    而且很早就被人忘得一干二净.

    我敢说,从我们如今的战报里,

    你很难把其中的几个名字忆起.

    三十五

    总之,前面所提到的那一次进攻

    虽然富于荣誉,但仍有美中不足:

    极力主张迎头痛击的海军上将

    利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)

    竟遭到全体老少军官的反对,

    那辩论可够冗长的!我最好打住:

    假如我记下所有军人的演说,

    只怕缺口太大,读者难以越过.

    三十六

    有一个人......倘如他能算人的话,

    请别误会,我是说他体力异常

    比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,

    早在年轻时他恐怕就已归天;

    带着终身的消化不良 之症,但他

    终于倒毙于树下,在他的家园,

    他之死没引起一个人的怜惜,

    好如蝗虫死在它祸害的地里.

    三十七

    他是波爵金亲王,在杀人与一H一十荡

    堪称伟大的时代,他真是了不起;

    如果勋章与官衔就是一堆荣誉,

    那么只有他的产业能够与其荣誉相比.

    这家伙身高六英尺,只靠这副高身材

    就能在俄国女皇的心目中引起

    很多的幻想:因为女皇衡量人,

    就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.

    三十八

    在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人

    到亲王那里去劝说,使他最终

    能接自己的意愿安排一切;

    他怎样去申请难以说清楚,

    但很快他的要求得到满足.

    在这期间,大炮仍持续发射:

    八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,

    有往有来,打得合拍且活泼.

    三十九

    但在十三号,正当一部分队伍

    登了船,准备撤消对城的包围,

    一个差官忽然煽起大家的心,

    使士兵又企望着报纸上的恭维;

    连战局的评论家也因此兴奋,

    因为他带来公文,用简洁的词汇

    向人宣布:那百战百胜之英雄

    苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.

    四十

    亲王给这位元帅的一封亲笔信

    充满了斯巴达人的刚毅与坚决;

    但如果这是为了保卫自一由 .祖国

    或者正义,倒也能让善良的人倾心;

    遗憾的是,那不过是权力之欲一望

    在统率一切,因此也就不足为训.

    倒是刚劲的文体值得人们仿效:

    "拿下伊斯迈城,不管多高代价."

    四十一

    上帝说:"要有光!"于是有了光;

    人说:"要流血!"然后血海波澜.

    啊,这于黑夜横行的混世魔王

    (因为白昼就显现不出他的本领),

    在一时内他一句话所犯的罪,

    三十个明媚的夏季也难以扫清!

    可叹夏日本应该滋长乐园之果,

    但战争却都将其连根带叶砍落.

    四十二

    我们的伙伴土耳其人还正在

    高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,

    但他们可上了大当:谁不愿

    幻想自己的敌人已经被击溃?

    (或者说"打溃",如果您推敲文辞,

    但一发作诗兴,我可无暇核对.)

    我说,这回土耳其人很不对,

    既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.

    四十三

    因为,在十六号,只看见两匹骏马

    一溜烟跑来,起初人们还认为

    是两个哥萨克骑兵呢;再近些,

    却见各自有一个小包捆在后背;

    两人只穿了三件衬衣,骑的是

    乌克兰的驽马,半点不似权贵.

    可是等临近时,终于他们知道

    这就是苏瓦洛夫及他的向导.

    四十四

    "伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩

    欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;

    对酒鬼约翰.牛,这确实是

    所有他的美梦中最美的一个;

    为了街上挂满五彩的花灯,

    那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,

    将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢

    全部献出,只为了欣赏这一景.

    四十五

    奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"

    事实早已如此了.这著名的咒骂

    已使魔鬼得不到任何便宜,

    因为最近约翰已经两眼全瞎.

    他将债务叫财富,赋税叫乐园,

    而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,

    正面对着他,他却不知道找原因,

    反而将它干脆归咎于谷神.

    四十六

    但言归正传.......军中一片沸腾!

    对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人

    和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是

    一盏太灯,预示着光明的进军!

    也许如沼泽地带的一星鬼火,

    将观望的人都引进一片泥泞;

    人们本来只要看到光亮闪耀,

    就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.

    四十七

    但无论怎样吧,确实情况好转,

    士兵有很高热情,不断发出欢呼.

    在舰上,在营地,都周到地行礼,

    一切征兆着战局就要获胜,

    也不顾他们在敌炮的射程之内.

    有些造云梯,或修整旧工事,

    有些捆木把,有的把新堡垒修筑,

    尽量制全各种造福的机器.

    四十八

    就这样,一个人的精神的感召

    使众志成城,共赴同一个方向,

    好似一阵风吹起一片海水,

    或一只公牛护着一群牛游动,

    又如一只小狗牵着盲人行走,

    或一只系铃羊用叮当的响声

    将饥饿的羊集合起来去就餐,

    伟人对人群的统治正是如此.

    四十九

    整个营地喜气洋洋,你或许以为

    他们在准备参加婚礼的宴饮,

    (这个比喻我觉得倒十分切实,

    因为在这双喜后都跟着纠纷.)

    目前,就连提行李的小兵都盼望

    上阵去冒险,好获取一笔战利品.

    为何如此?因为有个小老头

    脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.

    五十

    但事实确是如此:战斗的准备

    正火速地进行.第一路包括

    三个支队,都已经进入了营地,

    只待一声令下,就向敌人射击.

    第二路的编制也还有三个支队,

    正枕戈以待,充满荣光的饥渴

    要把血海饮个够;这第三路人马

    有两个支队,准备从水上进攻.

    五十一

    建立起新的炮台,全体军官

    开了会议,而且竟然意见一致,

    这倒是少见的情景,若非

    到了紧迫的关头绝不会这样;

    每种困难都迎刃而解,荣光

    开始隐隐地露出庄严的影子,

    苏瓦洛夫决心要将它抓到,

    于是就使他的新兵使用刺刀.

    五十二

    这是确有其事:那位总司令

    竟亲自教一班笨拙的兵士,

    他丝毫不吝惜自己的一精一力和时间

    来承担一个小小班长的辛劳,

    这差使真如同让你教一个新手

    去变吞火戏法那般需要耐心;

    他表演如何登云梯(当然没有

    高达云端)以及怎样跨过沟壕.

    五十三

    他还树起一列用木棍扎的人像,

    都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,

    他教士兵将这木像暂时充为

    土耳其人,先对它们小试身手;

    等他看到刺杀的动作纯熟了,

    就估算可以进行攻城的战斗;

    聪明人总爱对这些说些风凉话,

    然而他一言不答,......却把城攻下.

    五十四

    在攻击的前夕,情况大体这样,

    严肃的宁静笼罩了整个营地,

    你想不到人们会如此地平静;

    可当人决心去冒弹雨林

    并且也相信是命中注定的话,

    那他们就非常之心平气和:

    有的想着他的家乡与亲人,

    有的想着自己,不知今后如何.

    五十五

    苏瓦洛夫的主要工作为督查,

    他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,

    由于他,我们可以有把握地讲,

    的确的一个极令人感叹的活宝:

    既是英雄,又是小丑,半人半魔,

    既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;

    他时而威严,时而诙谐,若遇有

    攻坚战时,就变得如个木偶.

    五十六

    在总攻前夕,正当这征服者

    担当一班的班长训练着士兵,

    有些在山头上巡逻的哥萨克人

    在黄昏时发见了这一群外地人,

    其中有一个能讲哥萨克话,

    但谁能听懂他可够有本领:

    就从这类话,亦或从那语调.神色,

    士兵发觉了他和他们是一伙.

    五十七

    士兵依他的请求,马上把他

    与他的一伙人领到了司令部;

    他们穿着回教服,但让人猜测

    这不过是一群化装的鞑靼族,

    在土耳其的服饰下,正藏着

    基督教的心:可叹有时基督徒

    爱以华饰以遮掩自己的内慧,

    因此免不了引起的误会.

    五十八

    苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练

    一连卡尔梅克人;对于那些顽徒

    他连骂带哄,有时还高声叫喊,

    为了传授那高贵的杀人之艺术;

    人本是贱土:这伟大的哲人

    目前就向这些泥坯子灌输

    他的哲理:比如,对于一个军人来说,

    战死沙场就如一笔退休金.

    五十九

    苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,

    就回转身,以他那冷峻的前额

    和炯炯的目光向着他们问道:

    "从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,

    才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"

    答:"您看我们像什么那就是什么."

    这答话倒颇简洁,因为他知道

    是对谁讲话,所以用字非常少.

    六十

    "叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,

    另外两个是女人,还有一个是

    不女不男的."统帅对这一群人

    略微看了一眼,说道:"我倒听说过

    你的名字,第二个名字却是陌生的;

    真荒谬!把其他三个带来做什么?

    但随它去吧;......我猜我听说过你

    在尼古拉耶夫一团一 ?""正在那里."

    六十一

    "你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人

    攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."

    "你是攻陷敌阵的第一个?""至少,

    我不曾落在别人之后吧.""那么,

    后来呢?""我被一颗子弹打倒了,

    没有法,我作了敌人的战俘."

    "你能报仇了,我们这次围城,

    规模比你负伤的那次要多两倍."

    六十二

    "你想在哪一队?""随您决定吧."

    "我知你爱给敢死队打气;

    在你受过敌人的那些折磨之后,

    我想你定会率先朝他们进攻.

    这个小伙子,他能做什么?

    都撕破衣服了,也没有长髭须!"

    "啊,将军,假若他在战场上冲锋

    不比情场差,最好叫他打前锋."

    六十三

    "行啊,只要他敢."唐璜听到这里

    便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.

    苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队

    真是良机天赐,就要在明天

    也说不定就是今晚,领头去进攻;

    我已向圣徒许了愿,很快,你看,

    现在的伊斯迈将变为耕地,

    再也没有一座寺院能耸立.

    六十四

    "因此,小伙子,争取荣光吧!"接着

    他用尽了最文雅的俄文辞藻

    训了一通话,直到每颗高贵的心

    都为了金钱与征服而熊熊燃烧.

    这好比教士坐在软垫子上

    (他唾弃世俗,除地租外全不要)

    坚决让人去杀异教徒,因为他们

    竟然阻截卡萨琳的基督大军.

    六十五

    约翰逊从这长篇的讲话中

    知道自己很得一宠一 ,于是贸然提醒

    苏瓦洛夫一句,(也不管他这时

    正提高了嗓门,准备继续开心,)

    "我万分感激大人,使我能在

    第一批的敢死队里杀身成仁;

    但若您能明示我们的职位,

    我和我的朋友就去作打算."

    六十六

    "对,我忙得竟忘了这个!自然,

    你还是去你的老连队去效命,

    它该整装待发了.唉,卡兹科夫!

    (这时他喊来一名波兰传令兵)

    将他带到一团一 部,尼古拉耶夫一团一 .

    这小伙子呢,他倒是英俊少年,

    可以跟随我.把这些女人送往

    行李堆去,或者就先当成病号."

    六十七

    这时不寻常的一幕出现了:

    这些女人平素都是娇贵的很,

    这么被发落还是平生第一遭;

    自然,长期在后宫里的教导

    会让她们遵守那真正的教理:

    "乖乖的服从",但她们却先要

    抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,

    好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,

    六十八

    想要护住这两个升迁的猛士,

    也不管是多么伟大的统领

    在奖励他们:他一语能血流千里,

    或者给地狱充盈被杀的英雄.

    呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!

    因为,荣誉之树虽万古长青,

    但哪怕仅摘取它幻想的一叶,

    也必使人间流尽了泪与血.

    六十九

    对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,

    血,也引不起他的多少怜悯;

    他看到两个女人耳边披着发,

    及脸上痛苦的神情,却也不禁

    动了些感情;他虽以屠一杀 为业,

    又惯于对千百万人之命运

    麻木不仁,有时候一个人的悲伤

    倒能令英雄心动......他正是这样.

    七十

    于是他用那卡尔梅克的腔

    一温一 和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,

    你带女人到这儿作什么?

    我要派人护送她们去货车队,

    尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.

    但你早该知道携带这种累赘

    搞不出好名堂;除非是结婚

    一年以上,我讨厌新兵携带女人."

    七十一

    "敬请大人原谅,"我们的英国朋友

    这样答道:"这都是别人的妻子,

    不是我们的.依我在部队中

    阅历了这么长时间,我不会破例

    将自己的妻子带到军营里来;

    我明白,对于前线的男儿来讲,

    没有什么比把自己的家小

    扔在后边更叫奋勇的心烦恼.

    七十二

    "但这只不过是两个土耳其贵妇,

    是她们及仆从帮助我们出逃,

    以后又跟着我们长途跋涉,

    一同作着这种可疑的装扮.

    对我说,这类生活倒不算新鲜,

    但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.

    所以,假若您叫我专心杀敌,

    我请求您给她们妥善的安排."

    七十三

    而这两个可怜的人,眼泪汪汪地

    看着自己的保护者,仿佛怀疑

    他们能不能信赖.她们的惊异

    并不下于悲哀(而且也合情理),

    因为她们见到一个老头儿

    好似半疯,不修边幅,身上有泥,

    连剩得坎肩也不干净,

    倒比所见的苏丹更令人尊敬.

    七十四

    因为从大家的目光可以看出:

    每件事都需他点点头才成;

    她们习惯的是,作为某种神主,

    苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,

    好似禽王孔雀要支起羽毛走,

    (它那大尾巴就象征着王权;)

    既然权力都需豪华,奇怪的是:

    它何以却能免除这一切装饰.

    七十五

    约翰.约翰逊看到她们的惊异,

    虽然对东方人的感情不太熟悉,

    却以他的方法小小安慰一番;

    唐璜比他既多情一温一 柔,火气又盛,

    赌誓说:她们天亮准能见到他,

    谁要受欺负,他就荡平俄军.

    说也怪,她们听了这句话

    倒舒服些,女人本来都喜夸大.

    七十六

    接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的

    接吻啊,她们于是暂别了友人,

    要再见靠炮弹来决定,

    也就是靠哲人所谓的命运.机遇

    或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,

    不过要拿人命当做抵押品).

    这时她们亲爱的朋友开始做准备

    将去摧毁一座无害于他们的城市.

    七十七

    苏瓦洛夫不计细节得粗心,

    所以看事情一向只从总的方面,

    对于他,人命只不过是一堆渣滓,

    耳边风似的合同寡一妇 的哭泣,

    他从来把军队的伤亡不放在心上,

    (只要他们的努力能获致成功,)

    而像约伯的溃疮那样被厌恶;......

    对他,两个女人的眼泪算得了什么?

    七十八

    真是无所谓.光荣伟大的事业

    继续进行在排炮的准备工作中,

    遗憾荷马的时代没有迫击炮,

    否则这恐怖要比过特洛伊战争.

    不过,问题现在并不是去杀死

    普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,

    炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......

    呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?

    七十九

    永恒的荷马啊!你的诗竟能打动

    一切耳朵,无论多长;和一切时空,

    也不论多短,你就凭诗人的手

    挥动那已不再为人所使用的武器,

    (是不再使用了,除非宫廷发现

    还不能使它满意火药的摧毁力;

    帝王尽管联合起来对付自一由 ,

    年轻的"自一由 "可并不是特洛伊之流;)

    八十

    永远的荷马啊,我现在得描述

    一场围攻,比你那希腊战报

    伤亡要多许多,而且有更凶的

    杀人武器,更高速得教人难逃;

    不过我要承认,像我这支笨笔

    若与你竞争岂非自寻苦恼?

    那就如小溪要和海洋相比......

    但我们现代人流血却要比你多:

    八十一

    若不在诗中,至少在事实上,

    而事实即是真理,文章的一精一气!

    因为无论缪斯怎样妙笔生花,

    每一幕总该有点事实作根据.

    但现在就要开展攻城之战了,

    业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?

    不朽的将军们!日神已在等待

    你们的战报,以便从中沾些光彩!

    八十二

    噢,你伟大拿破仑的捷报!

    噢,你不太光彩的伤亡的名单!

    利昂尼达的英灵啊!当古希腊

    像现在一样困顿时,你奋勇而战!

    啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,

    请你们(为了免得我意乱心慌,)

    拿几许日落西山的英名之光......

    多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.

    八十三

    我讲不朽的战功在"日落西山",

    意思是指:每个时代,每一年,

    每一天甚至都被迫产生

    乳臭的英雄,说来使人黯淡:

    等有朝一日把他的生平事迹

    核算一番人类幸福的贡献,

    他只不过是个作大买卖的屠夫,

    将青年人害得一阵眼花与糊涂.

    八十四

    勋章,官衔,绶带,及红袍等等

    对人类不朽的,倒真是不朽,

    好似紫衣之于巴比伦的荡妇;

    男儿该有的行头是一身军装,

    仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军

    不以为他业已列居光荣之首?

    然何谓光荣?我对这很迷惑,

    您最好去问见风转舵的猪猡!

    八十五

    据说猪能感到风,善察风色,

    因为他能如猪一般跟光荣向前跑;

    或者,假若这句话有点得罪人,

    也就说他像顺风的两桅船,

    或者三桅......但是这一章已经到了

    歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.

    下一章将把都大家震动,

    如乡村教堂上的八音响的钟.

    八十六

    听啊!穿过冰冷而寂静的夜,

    士兵一队队正悄悄集合!

    瞧!一一团一 一团一 让人恐怖的黑影

    沿着城墙及布防的河

    进行偷袭,而夜空中稀疏的星星

    幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;

    雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟

    不久就要有黑幕将它遮挡!

    八十七

    我们要在这里暂停一下,这一停顿

    好比给人的心以突然一击.

    在生与死相接的可怕的一瞬,

    啊,多少人正最后作着呼吸!

    只静这一会儿......一切就卷入旋风!

    进军!攻击!两种信仰都需振臂

    高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,

    死亡的呻吟就为炮声所淹没.

    ,